据韩国《朝鲜日报》18日报道,一项调查结果显示,韩国首尔的地铁站内许多指示牌的英文存在拼写或翻译不当等严重错误。在调查人员对首尔204个地铁指示牌进行检查后,发现有94处错误,错误率在40%以上,其中一些错误包括将韩国的英文名称中的“Korea”误写为“Kurea”。这一现象经韩媒报道后,引发了韩国网民热议。有网民吐槽称:“(韩国)为何成为令人如此羞耻的国家?”
报道称,调查结果显示,这些地铁站内不仅存在将“Korea”错误写成“Kurea”的问题,对官方机构或景点名称的翻译也出现许多错误。举例来说,日本大使馆的指示牌正式写法应该是“Embassy of Japan”,但被写成了“Japanese Embassy”。还有指示牌韩语标记为“南山3号隧道”,其英文对应部分却被写成了“The Bank of Korea”。
报道还称,此外,首尔市地铁站内的指示牌中还存在着24处拼写错误。举例来说,在光化门站,有两处指示牌将“市议会”(Metropolitan Council)错误地标记为“Metropolition”或“Metropolinat”。而在乙支路4街站,指向周边商铺方向的指示牌将“Shopping Center”误写为“Shopping Senter”等。此外,一些学校指示牌也存在问题,缺失了“school”中的最后一个字母,误写为“schoo”。
这一现象经韩媒报道后,引发韩国网民热议。有部分网民表示理解,一位韩国网民表示,“这种错误发生是因为制作指示牌的工人可能不太了解英语拼写。”
另外一位网民则说,“为什么当指示牌上的韩语出现错误时,大家都没有太大反应,而一旦是英语出错,就引发了强烈的反应?(韩国人)应该先提高自己的韩语使用能力。”
同时,也有网民吐槽说:“尽管日本的英语水平与韩国相当,但在日本的主要城市里,无论是道路、街道还是地铁的指示牌,英文标识错误几乎不存在。这表明(两国)相关部门工作人员之间,存在明显的水平差异。”还有网民表示不满称,“(韩国)为何成为令人如此羞耻的国家?”
文明上网,理性发言,共同做网络文明传播者