当前位置: 首页 > 资讯 > 游戏 > 伊藤龙解读《空洞骑士》译名艺术,避免硬性日文化植入
  • 0
  • 0
  • 分享

伊藤龙解读《空洞骑士》译名艺术,避免硬性日文化植入

空洞骑士(Hollow Knight) 2024-03-25 09:47:29 予山

随着游戏全球化进程的加速,游戏本地化的质量与艺术性越来越受到业界与玩家的关注。本次“游戏翻译的最前沿”系列报道将深入挖掘这一领域的核心问题,并聚焦于即将于3月25日开启“一诚审判”活动的热门游戏《空洞骑士》的翻译实践。

在本期第四部分中,我们有幸邀请到了知名游戏翻译专家伊藤龙先生,他以其丰富的经验和独特的见解剖析了《空洞骑士》中的专有名词翻译挑战。

伊藤龙指出,在游戏中诸如角色名、地点名、组织名等专有名词的翻译过程中,“强行将其转化为日语表述”往往可能破坏原作所营造的独特氛围和世界观,从而产生一种“不酷”甚至格格不入的感觉。

例如,《空洞骑士》的世界构建中充满了异域风情和深邃神秘感,如果直接以日本文化视角进行生硬的日语转换,可能会削弱这种魅力。

与此同时,伊藤龙强调了翻译团队与游戏开发方深度沟通的重要性。在《空洞骑士》的本地化工作中,他们积极与原厂开发团队保持密切交流,确保每一处专有名词的翻译既忠实于原文内涵,又兼顾目标语言的文化适应性和玩家接受度。

通过双方的共同努力,不仅提升了游戏文本的流畅度和文学价值,也使本地化版本的游戏体验更加贴近原创设计初衷,让日本乃至全球的日语玩家能够更深刻地沉浸在《空洞骑士》的奇幻世界之中。

所 属 资 源
空洞骑士
空洞骑士
主机游戏 / 角色扮演 /
打造属于自己的冒险之旅
去下载
来源:推特
免责声明:本内容来自互联网,不代表本网站的观点和立场,如有侵犯你的权益请来信告知;如果你觉得好,欢迎分享给你的朋友,本文网址 https://wangzhidaquan.com/zixun/27627.html
文章标签
评论

文明上网,理性发言,共同做网络文明传播者

验证码
提交
热门游戏
换一换
热门软件
换一换