随着游戏全球化进程的加速,游戏本地化的质量与艺术性越来越受到业界与玩家的关注。本次“游戏翻译的最前沿”系列报道将深入挖掘这一领域的核心问题,并聚焦于即将于3月25日开启“一诚审判”活动的热门游戏《空洞骑士》的翻译实践。
在本期第四部分中,我们有幸邀请到了知名游戏翻译专家伊藤龙先生,他以其丰富的经验和独特的见解剖析了《空洞骑士》中的专有名词翻译挑战。
伊藤龙指出,在游戏中诸如角色名、地点名、组织名等专有名词的翻译过程中,“强行将其转化为日语表述”往往可能破坏原作所营造的独特氛围和世界观,从而产生一种“不酷”甚至格格不入的感觉。
例如,《空洞骑士》的世界构建中充满了异域风情和深邃神秘感,如果直接以日本文化视角进行生硬的日语转换,可能会削弱这种魅力。
与此同时,伊藤龙强调了翻译团队与游戏开发方深度沟通的重要性。在《空洞骑士》的本地化工作中,他们积极与原厂开发团队保持密切交流,确保每一处专有名词的翻译既忠实于原文内涵,又兼顾目标语言的文化适应性和玩家接受度。
通过双方的共同努力,不仅提升了游戏文本的流畅度和文学价值,也使本地化版本的游戏体验更加贴近原创设计初衷,让日本乃至全球的日语玩家能够更深刻地沉浸在《空洞骑士》的奇幻世界之中。
文明上网,理性发言,共同做网络文明传播者