在最近《卫报》对游戏科学团队的采访中,提到了《黑神话:悟空》因IGN的报道而被称为“歧视女性”的争议,此报道引起了一些国外玩家的强烈不满。
Reddit用户指出,这一争议实质上源自对游戏中俚语的错误翻译,认为翻译者或不了解中国文化背景,或翻译时未能准确传达俚语的实际含义,导致误解。
讨论中,用户举例说明,类似中文俚语如同英语中的某些表达,起初可能具有冒犯性,但随时间推移已在日常交流中去敏感化。他们强调,脱离语境与口语习惯的字面翻译,曲解了开发者原意,呼吁对外媒报道应持审慎态度,并加强跨文化交流中的准确理解。
文明上网,理性发言,共同做网络文明传播者